Vols estar al dia?

Subscriu-te al butlletí per rebre totes les novetats via mail

Parla amb nosaltres

missatges SMS:

93 210 86 27

 

Usuari SKYPE:

FederacioACAPPS

 

Usuari MSN:

acapps@ hotmail.com

 

Telèfon:

93 210 55 30

 

NOTICIES D'ACTUALITAT

Taula Novetats i millores en la subtitulació a les televisions. (XVI Jornades en directe) - 11/11/2011

Descarrega aquesta ponencia en format MP3 (Audio)

Sra. Rosa Vallverdú. Accesibilitat Televisió de Catalunya.

"Des de 1990, que feien una pel·lícula a la setmana, hem passat a subtitular, el 2010, més de 20.000 hores (afegint el canal internacional). D’aquestes, 921 van ser de subtitulacions en directe, sense comptar programes que podem preparar o gravats.

Televisió de Catalunya, tenim 4 possibilitats:

-          Gravats

-          Directes amb preparació prèvia

-          Directes sense preparació prèvia (resumit)

-          Directes amb transcripció literal.

La majoria de programes que són gravats, gairebé tots, surten subtitulats.

En els directes encara hi ha feina per fer, però hi ha força subtitulats.

Hi ha altres programes que els acaben amb poc marge de temps, com Polònia, Crackòvia on la persona es prepara el guió i ho emet. El resultat que dóna està bé, però hi ha massa poc marge.

Des del 2003 també subtitulem partits de futbol de lliga i fem una subtitulació resumida donada la importància de la imatge.

El sistema de transcripció en directe és un “sistema de roda”. Hi ha com un relleu que va rodant. Són 5 persones alhora. Quan un escriu l’altre ja comença. I ha de lligar-ho amb el que comença a escriure l’altre. Cal una petita formació per agafar el rodatge.

La Marató de TV3 també es fa subtitulada. El debat electoral, per exemple, del passat dilluns, era subtitulat en altres cadenes.

El programa de Cap d’Any, també està subtitulat a TV3 i altres cadenes.

Pel que fa al programa de reconeixement de veu, va sortir la idea de fer el Sistema de Roda.

Cal al 2009, veient que totes les televisions apostaven per l’Speaking, que facilita moltes coses però que té errors fins que no perfecciones el diccionari, es va començar a desenvolupar en català.

Es va intentar amb el Dragon i alguna més, que semblava interessant, però era molt cars. Es va començar a fer en català i aquest any hem pogut veure els resultats. Es va començar el projecte per poder fer subtitulació automàtica, on una màquina estalvia la feina de fins a 7 hores d’un professional, en un minut.

La Roda, potser té algun lapsus (falta d’ortografia, error tipogràfic) però es pot entendre bé tota l’estona. La subtitulació automàtica, a vegades també té errors de reconeixement, però el resultat és prou bo. La Roda, va uns 10 segons tard, pels 4-5 segons de la subtitularia la subtitularia automàtica.

Pel que fa a la web, tota la feina es va guardar perquè hi puguin tenir accés les persones sordes. Cal activar l’opció de subtítols.“

 

Sra. Carme Figueras. Consellera del Consell Audiovisual de Catalunya (CAC)

 

“El Consell de l’Audiovisual és una autoritat independent de regulació de l’audiovisual a Catalunya. Igual que tots els països de la UE, és qui regula tot el que fa referència al sector audiovisual. En tenen tots els països de la UE menys Espanya. Tenim les competències de regulació sobre les televisions autonòmiques i d’àmbit autonòmic, així com les televisions locals i les ràdios. La nostra potestat és reglamentària: fer complir la llei, i fer instruccions.

Presentem el Projecte d’instrucció general del Consell de l’Audiovisual de Catalunya sobre l’accessibilitat als continguts audiovisuals televisius. Aquest projecte es va iniciar fa ja un temps.

Dins les competències del consell, és regular el compliment de les obligacions d’incorporar la llengua de signes i l’audiodescripció (segons la llei de 2005).

L’objectiu del projecte és garantir l’accessibilitat universal als continguts audiovisuals televisius.

Hi ha una diferència entre l’obligació de fer de les televisions públiques i de les privades, donats els contractes programes.

Les obligacions dels prestadors de comunicació audiovisual, han d’oferir una programació accessible determinada. El 2013 s’hauria d’arribar al 90% d’accessibilitat, amb una implementació progressiva.

Pel que fa a les obligacions de gestió provada o d’altres amb emissions digitals, les obligacions són d’un mínim de 75% al 2013, però també d’implementació progressiva.

Les televisions per internet, sota demanda, també han d’anar incorporant l’accessibilitat.

A totes les guies electròniques i a la programació, s’ha d’informar de l’accessibilitat i el tipus de la programació.

Els continguts que són obligatòriament accessibles són debats, documentals, curtmetratges, llargmetratges... entre d’altres." 







Taula Novetats i millores en la subtitulació a les televisions
  • Taula Novetats i millores en la subtitulació a les televisions
  • Taula Novetats i millores en la subtitulació a les televisions
  • Taula Novetats i millores en la subtitulació a les televisions
  • Taula Novetats i millores en la subtitulació a les televisions

ACAPPS - Providència 42, 4rt - 08024 Barcelona

Tel Fax 93 210 55 30 - acapps@acapps.org - SMS 93 210 86 27